概念隐喻视角下中国政治文本隐喻英译对国家形象的塑造探析——以习近平谈治国理政(第四卷)为例

期刊: 学子 DOI: PDF下载

夏仁怡

(南华大学,湖南 衡阳 421200)

摘要

概念隐喻是一种语言表达的方式,正确运用概念隐喻能够提升语言使用的效果。研究发现,在政治文本中恰当运用隐喻能够使政治观点更加生动形象地传达给国际读者,增强对中国的理解与认知。然而,隐喻的英译也面临着语言和文化差异的挑战。研究以《习近平谈治国理》第四卷为语料进行分析,对文本中概念隐喻部分进行提取与解读。并对照英译本进行分析,研究概念隐喻的翻译策略以及其对于中国政治话语体系建构以及中国形象的塑造过程的影响。


关键词

概念隐喻;政治文本;国家形象;翻译策略;认知

正文


中图分类号H159

0引言

近年来,中国国力不断增强。中国在世界舞台上发挥的作用越来越重要,政治话语权也不断提高。为了让世界了解中国,塑造良好的国际形象,中国在文化领域做出诸多努力。政治文本作为世界了解中国治国思想和智慧的最佳途径之一,是讲好中国故事,促进中外友好交流的重要方面。习近平总书记的治国理念受到国际社会的广泛关注和学习。《习近平谈治国理政》前三卷发行后,受到国内外的广泛关注。其被翻译成英、法、西、德、俄、日等多种语言,在全世界160多个国家和地区热销,成为世界了解中国的窗口。

概念隐喻不仅仅是一种修辞,也是一种认知模式。概念隐喻不仅反映了人们的思维方式,也透视了人们的意识形态。因此概念隐喻也常常被运用于政治文本中,用以体现中国领导人的政治意识形态,以传达政治观点、塑造政治形象、激发情感和影响读者的态度。同时在国际社会对于中国形象的认知过程中,概念隐喻也有着重大的影响,恰当地运用隐喻有助于中国政治话语的外宣。这一手段的运用在《习近平谈治国理政》第四卷中得到鲜明展示。通过隐喻手法的运用,陌生晦涩的政治概念能够以通俗易懂的的方式解释,并为读者所理解,从而实现相应的政治目的。对于该文本中概念隐喻运用方式的研究能够更好的理解中国的治国理念,了解中国在国际社会中国家形象塑造的过程。

1概念隐喻的理论基础

隐喻最早由亚里士多德提出。概念隐喻理论由莱考夫(Lakoff)和约翰(Johnson)于1980年正式提出。该理论认为隐喻是一种跨概念域的系统投射,从一个具体概念域(源域)向另一抽象概念域(目标域)进行映射通过将源概念的特征、属性或行为应用于目标概念中,我们可以揭示目标概念的不同方面或产生新的理解。隐喻的构成的三个要素包括源概念、目标概念和隐喻关系。源概念是提供隐喻的基础,目标概念是被揭示或理解的对象,而隐喻关系则是将源概念与目标概念联系起来的方式。通过映射关系将源概念的意义转移到目标概念上,从而使目标概念更为生动得表达出来。

隐喻不仅是一种语言现象,更是一种思维现象,它直接参与了人类的认知世界和构建概念系统的过程,是人们通过一种事物来理解另一种事物的认知机制。正如莱考夫和约翰在《我们赖以生存的隐喻》(the Metaphor We Live by)一书中所提到的“隐喻的本质就是通过一种事物来理解和体验当前的事物”。自此,学者对于隐喻的研究从传统的修辞学视角转向认知学视角。学者们开始关注隐喻在人类思维和语言中的作用。隐喻的应用可以帮助我们理解抽象概念,通过将其与我们熟悉的具体概念联系起来。我们能够更好地理解和表达复杂的概念,从而构建更丰富的概念系统。概念隐喻的研究对于理解人类思维和语言的本质具有重要意义,它揭示了人们如何通过隐喻来构建和组织自己的认知世界。通过运用隐喻,我们能够更好地理解和传达复杂的概念,同时也能够影响他人的认知和态度。。

2《习近平谈治国理政》(第四卷)中的隐喻转化及其意义

本文选取《习近平谈治国理政》(第四卷)中文版和英译版为语料,研究文本中隐喻的运用以及其在英译过程中所采用的不同的翻译策略以及通过不同的翻译策略所呈现的传达效果。通过研究来揭示政治文本中概念隐喻的英译转化对于中国形象的塑造的作用及意义。

2.1直译法

直译法在翻译过程中运用频率较高,是指保留原文中的概念意义,将源语中的语句直接翻译为目标语中相对应的概念。虽然英汉语言系统存在众多差异,但是两者也会因为类似的文化背景和生活习性而产生许多相通之处。人们的认知过程也因为思维的相似性而产生交集,从而在面对某些概念时,脑海中会浮现出相同的意象,这些相同的意象使得认知的结果具有一致性。在此基础上,直译法得以运用,并且能够实现准确传达意义的功能。

1、人民军队为党和人民建立了不朽功勋,是保卫红色江山、维护民族尊严的坚强柱石,也是维护地区和世界和平的强大力量。

译文:It is a strong pillar that safeguards our socialist country and preserve national dignity, and a powerful force for protecting peace in our region and beyond.

这一句话中“柱石”这一词语的运用表现了建筑隐喻的概念。"柱石"在中文里是一个比喻性的词语,常用来形容在某个领域或方面起到支撑、稳固和重要作用的人或事物。它可以指代某个组织、机构、个人或原则,承担着维护稳定、支持发展的责任和使命,例句1中代指人民军队。在这一隐喻背景下,国家建设被比喻为一座建筑大厦,而人们军队则是国家建设的支柱。英语文化背景中,"pillar"是“柱石”的对应词汇与汉语文化中含义一致,常用于比喻支撑和支持的意义,与西方文化中对于柱子的象征意义相符。1直接保留这一隐喻,将“柱石”译为“pillar”能够更好地传达中国文化中对于军队的重要性和作用,彰显了国军队在保卫国家、维护和平方面的重要性和必要性这一次隐喻概念的翻译能够让读者更好地理解中国军队作为保卫国家和维护和平的坚强力量的形象。同时,也能够传达中国文化中对于军队的重要性和作用,进一步塑造中国形象。

2、中华文化是主干,各民族文化是枝叶,根深干壮才能枝繁叶茂。

译文:Chinese culture is like the trunk of a tree, while individual ethnic cultures are branches and leaves; only when the roots are deep and the trunk is strong can the branches and leaves grow well.

这句话中将源域“树”映射到“文化”这一目标域。将中华文化比喻为树的主干,各民族文化比喻为树的枝叶,传达了中国文化的核心地位和多元性。这种比喻强调了中华文化作为整个文化体系的主干,同时也承认了各个民族文化的重要性和贡献。通过强调根深干壮才能枝繁叶茂,这一翻译表达了中国文化的繁荣和发展需要有坚实的基础和强大的支撑,从而体现中华文化与各民族文化的相互依存性。这一隐喻能够展现中国对于各民族文化传承和发展重视。

2.2、替代法

在翻译过程中,由于文化差异的存在,在目标语中无法找到相似的喻体,因此翻译者会根据目标语言的语言习惯、文化背景和表达方式,选择与源语言中词语、短语或句子相似意义或功能的目标语言词语、短语或句子进行替换。替代法的目标是在保持原文意思的基础上,实现更准确、自然和流畅的翻译效果。替代法可以解决源语言和目标语言之间的语言差异、文化差异或表达方式的不同,以确保翻译结果更符合目标语言的语言习惯和文化背景。

3、理想信念就是共产党人精神上的“钙”,共产党人如果没有理想信念精神上就会“缺钙”,就会得“软骨病”。

译文:The ideals and convictions of Communists are the marrow of their faith. Without ideals or convictions, they would be deprived of their marrow and suffer from “lack of backbone”. 

3中“钙”是人体生长发育中的重要矿物元素缺钙会导致骨质疏松,在中国,国人对于钙元素的补充十分重视,这是因为我国人均钙摄入量不足,早在1989年我国有关部门就喊出“全民补钙刻不容缓”的口号。因此我国食品和保健品广告中常常宣传钙元素的重要性,所以文中的“钙”这一隐喻对于中国人而言是很容易理解的。但在国外,“补钙”不如在中国这么深入人心。如若直译为Calcium supplement,不能达到原文想要表达含义。译者用marrow替换原文的隐喻“钙”marrow对应的是骨髓的意思。lack of backbone替换“软骨病”。Lack of backbone在英语文化背景中的意思是缺乏勇气、决心或坚定的信念,这和“软骨病”所表达的含义一致。这一翻译强调了中国共产党的核心价值观,如坚定的信仰、奉献精神和为人民服务的宗旨。有助于塑造中国共产党作为中国国家发展的主导力量和守护者的形象。

2.3解释法

解释法是一种通过解释源语言中的隐喻表达,将其转化为目标语言中的直接表达的方法。在翻译过程中,当目标语中缺乏相应的隐喻表达方式或者难以理解源语中的隐喻表达时,可以通过去隐喻化的方式,直接将隐喻解释为其原始的非隐喻表达,以便读者理解。这一翻译策略的使用频率较高。

4、构建新发展格局的关键在于经济循环的畅通无阻,就像人们讲的要调理好统摄全身阴阳气血的任督二脉。

译文:The key to building a new development dynamic is to ensure unimpeded economic flow, as is the case in traditional Chinese medicine, one must remove blockages to stimulate the free flow of vital energy and maintain the body’s balance.

这句话中包含了人体经络的隐喻概念。将源域“人体经络”映射到经济这一目标域。经济循环的畅通无阻"被比喻为人体经络的畅通无阻,强调了经济发展中循环流动的重要性。这隐喻表达了经济发展需要保持良好的循环和流动,以实现经济的稳定和繁荣。"调理好统摄全身阴阳气血的任督二脉"被比喻为调整好经济循环的重要性。任督二脉是中医理论中的重要经络,被认为是调节人体阴阳平衡和气血流动的关键。因为文化背景不同,目标域中无法找到相应的概念。因此,译文中省略了“阴阳气血”和“任督二脉”的隐喻翻译,而是译为“vital energy”和“body’s balance”这一含。通过将经济发展与人体的生命力流动相比较,翻译强调了中国在经济发展中注重畅通无阻和平衡的重要性。这体现了中国作为一个有远见、有调节能力和注重经济发展的国家的形象。

5、既要在战略上布好局,也要在关键处落好子。

译文:We need formulate a sound strategy, and at the same time make the right move in key areas of reform.

这句话中包含了下棋的隐喻概念。将源域“棋局”映射到目标域“国家发展”,构建了“国家发展”是“棋局”这一隐喻概念。"布局"和"落子"是下棋的术语,用来形容下棋时的策略和行动。在这个隐喻中,"战略上布好局"意味着在整体上制定好战略,安排好局面,为取得胜利或达成目标做好准备。而"关键处落好子"则表示在关键时刻做出正确的决策和行动,以取得优势或解决问题。在这个翻译中,原文中的"布局"和"落子"被解释"formulate a sound strategy"和"make the right move",以更符合英语表达习惯和文化背景。这一翻译策略将原文的意思转化为目标语言中更自然、更易理解的表达方式。通过这样的翻译,中国形象得以展示为一个注重战略规划和改革的国家。翻译强调了中国在战略规划和改革方面的重要性,并突出了中国作为一个有长远眼光、整体规划和勇于改革的国家的形象。

2.4省译法

在权衡信息重要性后,在保留源语的核心意义的基础上对于不必要的冗杂的内容进行省略。在隐喻翻译中,部分概念因为文化背景的差异等因素无法在目标语中找到相对应的概念,这时,译者会选择简化或者省略源语中的隐喻,使译文更符合目标语的使用习惯,更为目标语使用者所接受和理解。

6、特别是我们党以猛药去疴、重典治乱的决心,以刮骨疗毒、壮士断腕的勇气,坚定不移“打虎”、“拍蝇”、“猎狐”,清除了党、国家、军队内部存在的严重隐患。

译文:Just as it takes a heavy dose of medicine to treat a serious disease and stringent laws to address disorder, we have been determined to “take out tigers”, ”swat flies”, and “hunt down foxes”, removing potential dangers in the Party, the state, and the military.

6中包含了疾病隐喻,疾病隐喻的使用是一种批判现实问题的方式。使疾病作为始源域投射到情感、组织内部问题、社会现象等目标域。例6中的“刮骨疗毒”出自中国典籍《三国志》,关羽被毒箭射伤,剖开伤口,刮去深入至骨的毒性。指彻底治疗,从根本上解决问题。如果保留这一隐喻需要读者对这一中国文化背景具有一定了解,但是国外读者往往对于中国文化了解较少。因此为了避免保留隐喻而造成读者理解困难或者理解偏差,此处采用了省译法。省略处理能够使读者更加清楚的明白原文的含义,了解中国共产党对于自我革命的重视。

3结语

通过分析《习近平谈治国理政》(第四卷)的中英文对照文本,发现在概念隐喻视角下,中国政治文本中的隐喻在英译过程中主要可以采用直译法、替代法、省译法和解释法四种翻译策略。同时概念隐喻的使用和相应的翻译在对国家形象的塑造起到重要作用。隐喻通过形象化的方式把抽象的概念转化为具体的形象,使之更容易被读者理解和接受。通过对中国政治文本中的隐喻的英译,我们可以看到这些隐喻的使用能够突出国家的核心价值观、成就和发展方向等等方面,在塑造中国国家形象方面具有积极影响。

 

参考文献:

[1] Lakoff G, Johnson M. Metaphors we live by[M].Chicago: University of Chicago Press,1980.

[2] Xi J P. Xi Jinping: the governance of China Vol.[M].Beijing: Foreign Languages Press,2022.

[3] 郭薇雅,朱宝锋. 概念隐喻视角下《围城》中“人”的隐喻英译探析[J].古今文创,2023(17):112.

[4] 刘曼. 新媒体语境下国家形象的多模态隐喻研究——人民日报微信公众号疫情防控海报为例[J].外语研,2022(4):22-28.

[5]吴丹苹,庞继贤.政治语篇中隐喻的说服功能与话语策略[J].外语与外语教学,2011(4):38-42.

[6] 习近平.习近平谈治国理政(第卷)[M].北京:外文出版社,2022.

[7] 徐艳静. 经济新闻语篇中的概念隐喻研究[J].大众文艺,2023(23):120-122.

[8] 朱炜. 政治演讲中隐喻的态度表达机制[J].西安外国语大学学报,2015(4):37-40.

[9] 张晓渝,武航剑. 习近平话语中隐喻的蕴含与风格——基于“人民”“青年”和“理想”的隐喻分析[J].淮北师范大学学报(哲学社会科学版),2023(1):1-7.

 

作者简介:夏仁怡,女,安徽省芜湖市,本科生,英语专业,主要研究翻译学方向。


...


阅读全文